
因素三:翻譯水平不過關。
筆者在跟企業溝通中,企業用戶向筆者反映他們以前ERP系統的第三個問題就是翻譯水平不過關。這個ERP系統原來只有英文版本,后來在國內推廣的時候才有了中文版本。但是這個翻譯的話,可能是一些沒有實際經驗的學生翻譯的。這個翻譯過來的內容不怎么地道,或者說都是根據表面內容來翻譯。如無論是客戶還是供應商都叫做業務伙伴;無論是零件還是成品都叫做產品。而根據國內的習慣,產品往往特指的是成品。
由于這個單據上顯示的字段名稱不符合大家日常的稱呼習慣,為此員工在使用的時候基本上不看這個,而直接根據內容來判斷這個到底代表的是什么意思。另外這個ERP系統中的內容不僅僅企業內部需要使用,而且還要給外面的人看。如需要把相關的報表給投資人看。為了符合他們的閱讀習慣,企業用戶還不得不先從系統中導出來,然后更改字段的名稱才行。而且供應商也對這個很不習慣,都向企業投訴過好多次。
由于這個翻譯水平實在不過關,為此企業用戶對于這個ERP系統也就沒有什么好的印象。最后在財務總監的一聲呼喝下,大家都一致同意換掉這個ERP系統。寧愿再經過一個痛苦的項目實施過程,而要快刀斬亂麻,把這個麻煩解決掉。
由于中西方文化的差異,在系統翻譯的過程中,沒有考慮到國內的國情,導致翻譯后的內容與實際的叫法相差甚大。這也是這家企業采用國外的ERP而難產的主要原因之一。所以說在選型的時候,如果企業考慮國外的ERP系統,則除了在功能上需要考慮外,還要看看系統的翻譯,是否符合中國的國情。通常情況下,如果軟件公司叫專業人士翻譯的話,往往會根據中國的習慣來對字段命名。但是很多軟件公司為了節省成本,往往是叫一些學生來進行翻譯。他們在翻譯的時侯,就基本上按照書面內容來進行翻譯。這個這個書面翻譯得話就帶著國外的文化色彩,不容易被國內用戶所接受。最好在系統中能夠提供應用字典等類似的平臺,讓企業用戶可以自主的對不合適的字段進行重新翻譯。這也是消除中西方文化差異的一個重要手段。總之,語言翻譯障礙也是企業這次不得不進行二次選型的一個主要因素。
CIO頻道人物視窗
CIO頻道方案案例庫
大數據建設方案案例庫
電子政務建設方案案例庫
互聯集成系統構建方案案例庫
商務智能建設方案案例庫
系統集成類軟件信息研發企業名錄